东方| 渝北| 柘城| 阜新市| 天峨| 龙湾| 长白| 广州| 八一镇| 鹰潭| 梁平| 栖霞| 冠县| 饶平| 浏阳| 理县| 德清| 淇县| 乐清| 新泰| 蒙自| 长白| 泸水| 察雅| 庐山| 鄂伦春自治旗| 疏附| 望城| 隆林| 宜兰| 泉港| 华阴| 大城| 临邑| 恭城| 乌当| 锡林浩特| 扎鲁特旗| 嘉定| 阜新蒙古族自治县| 兴隆| 罗田| 当雄| 天等| 扶余| 那坡| 莒南| 耒阳| 滦县| 同仁| 肃宁| 乌海| 临沭| 鞍山| 头屯河| 汉寿| 拜泉| 南溪| 容县| 工布江达| 逊克| 福清| 天峻| 突泉| 友好| 黎川| 纳雍| 邯郸| 彭水| 左贡| 辽阳县| 芜湖县| 轮台| 南平| 蒙自| 和龙| 盐津| 河南| 图木舒克| 凉城| 西和| 营山| 额尔古纳| 南丹| 金昌| 衡山| 云梦| 屯昌| 松桃| 东台| 汉阳| 魏县| 施甸| 武宣| 宿豫| 井陉| 南召| 凤山| 伊春| 南安| 铁力| 肥西| 瑞金| 于田| 应县| 安西| 运城| 萨迦| 尼玛| 东宁| 突泉| 潮南| 雷山| 肃宁| 顺昌| 登封| 府谷| 兰考| 巩义| 北京| 藤县| 旅顺口| 托克逊| 宁都| 尚志| 潮安| 都匀| 广东| 宜宾县| 本溪市| 惠农| 云林| 宁晋| 邢台| 察隅| 临桂| 苏家屯| 汉南| 周至| 原平| 德州| 从江| 歙县| 恒山| 乡城| 高青| 西固| 尖扎| 浦北| 兴文| 咸丰| 长春| 白碱滩| 永善| 集安| 七台河| 商洛| 华安| 沂南| 汉川| 津南| 华容| 涟源| 秦安| 林口| 黄梅| 岱山| 镇巴| 永修| 岚山| 湘潭市| 泸溪| 潜山| 台江| 巫山| 睢宁| 威宁| 民和| 治多| 田东| 广水| 思南| 武胜| 惠安| 玉龙| 格尔木| 石家庄| 台江| 开远| 张湾镇| 新津| 勐腊| 浏阳| 禹州| 麦盖提| 封开| 南汇| 宁乡| 科尔沁右翼中旗| 荣昌| 浦口| 宽甸| 土默特左旗| 郾城| 金山屯| 安乡| 荣县| 日照| 西固| 大宁| 滨海| 涠洲岛| 吴桥| 泸溪| 柳城| 珠海| 沈阳| 大宁| 滦县| 昭通| 让胡路| 宜城| 新洲| 水富| 新绛| 松桃| 乐东| 韶关| 固镇| 万安| 宜丰| 克什克腾旗| 安仁| 集贤| 金湾| 崇明| 竹山| 确山| 辽阳县| 广安| 灵台| 平塘| 乌拉特前旗| 南沙岛| 阿合奇| 抚顺县| 禄丰| 承德县| 舞钢| 遵义市| 李沧| 西盟| 青海| 浮山| 康定| 上饶市| 长白山| 商城| 新源| 腾冲| 岷县| 东营| 阳新|

一周新游预告:本周共计开测48款游戏 大厂商扎堆

2019-05-22 21:25 来源:中国企业新闻网

  一周新游预告:本周共计开测48款游戏 大厂商扎堆

    至于婚姻市场上不同受教育群体是怎样匹配的,绿皮书称,按照婚姻阶层假说,在正常情况下,男女都会偏好同一个阶层的异性。  目前,临沂市罗庄区公安分局对此案已经立案侦查,全力侦破。

  研究显示,与得奖论文的其他作者相比,得奖人后来发表的同类论文得到了更多的引用。  2015年年底,我和他爸给他在家附近的小区开了一家鲜奶吧,他干了几天,后来成我的店了,每天都得我去盯着。

  ”  在得知即将入学的徐玉玉突然离世后,南京邮电大学公开痛斥骗子可恨,希望泄露他人隐私与行骗之人都能够受到法律的制裁,并称该校助学金是在到校后学校统一组织申请的,不存在未入学先电话通知钱数事宜的情况。76485761岁“老学霸”获3博2硕9文凭破世界纪录http:///dy/slidenews/1_img/2016_52/2841_764864_:///dy/slidenews/1_t160/2016_52/2841_764864_:///dy/slidenews/1_t50/2016_52/2841_764864_年12月30日17:22一次,周宝宽在美国参加学术研讨会期间,被当地一家媒体捧为“世界上10个受教育最多的人”,并且是10人中唯一的亚洲人,受到了很多学者的追捧。

    我们的工作理念:联合国《儿童权利公约》是国际计划开展工作的根基。  绿皮书进一步认为,面对女大学毕业生的增加,男性在婚姻市场上的匹配模式开始发生变化:受教育程度为大专的男性,其妻子受教育程度相等或更高的比例,由%上升到49%;受教育程度为本科的男性,其妻子受教育水平相等或更高的比例由%上升到%;男研究生的妻子为研究生的比例,也从2000年的%上升到%。

但是其中有真也有假,很多人的内部组织密码可能还是江湖,依旧跟地缘和家族扯在一起的,充满了不确定性。

  当别人为了孩子的学习成绩着急上火时,都羡慕我有个好儿子。

    公安部也公开回应,提醒公众接到170、171两个号码段来电千万要小心,解释称170、171号段本来是为虚拟运营商准备的专门号段,但因为监管措施跟进不到位,无需实名登记即可购买,已经成了诈骗电话和短信的温床,让人谈之色变。而小刚的爸爸选择了站在儿子这一边,也跟小刚的舅舅争吵起来。

    该案未当庭宣判。

  随后,张超明带郑展江、罗志强去到邓杰兴居住的广州市花都区某楼盘某栋地下停车场,熟悉现场。  据介绍,徐玉玉生前身体健康,并无重大疾病,其家庭贫困,全家人只靠父亲在外打工挣钱。

  40多年来,白俄罗斯作家斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇用“巨大的耳朵”去倾听生活中千万个普通人的声音,通过非虚构写作的方法与形式,创造了不同以往的小人物的群像,这群像既汇聚为特定时代的肖像,又超越了具体民族与国家的界限,传递出一个艺术创作者对时代的探查、对人性的勘测。

    后来,宋江玩了把‘天意’,他跟卢俊义焚香对天祈祷后,各拈一阄,分别带领兵马攻打东平府与东昌府,先破城的做梁山泊主。

    ▲《华尔街之狼》|每一个企业家的选择都不同      问:2016年被称为近几年来的‘资本寒冬’,多少企业就此倒下,多少创业者疲惫不堪。认识周宝宽的人,也因此称他是“世界学霸”,周宝宽受宠若惊。

  

  一周新游预告:本周共计开测48款游戏 大厂商扎堆

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-22 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

好多原因,最后我和孩子他爸一商量,务必让他回长春,借机也能让他们俩断了。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

鞍山西道时代公寓 前辛村村委会 张家港市稻麦良种场 荷树坪 沙朗白族乡
张荣 奉化市 孟家庄镇 小沉渎村 大鲁店